Сусанна Жукова дэ Бовэ
и её книги:
1 книга: | “Новый уникальный метод обучения английскому языку” |
Минск, “Белпринт”, 2005г., 130 страниц, 150 рос.рублей. |
В книге приводится совершенно новая трактовка английских времен, причем с точки зрения менталитета как русскогоговорящего человека, так и англоговорящего. Последовательные рассуждения автора приводят к пониманию, откуда и как появились 16 времен в английском языке. Приводятся все 26 временных форм, исходя из того, что в активном залоге их 16, а в пассивном- 10. Показывается как можно, не зубря эти формы, прекрасно владеть ими в речи. Кроме того, предлагается очень простое объяснение тому, как формировать английские вопросы, не задумываясь об их классификации и о структуре каждого, не говоря уже о повествовательном предложении. Все объяснения основаны на применении аналитической логики в обучении. В конце книги приводится уникальная схема, позволяющая, при ее освоении, понять всю грамматику английского языка в одном едином измерении и без применения каких-либо правил в обучении. Изучение языка по предлагаемой методике способствует освобождению обучаемого от элементарной тупой зубрежки правил, а это, в свою очередь, помогает научиться строить правильные английские предложения в речи и с полным пониманием, почему так надо говорить.
2 книга: | “Английский язык для взрослых “почемучек” |
Минск, “Пси-Контур”, 2006г., 300 страниц, 270 рос.рублей. |
В книге рассматривается достаточно элементарная, но каверзная грамматика английского языка. Это та часть знаний об английском языке, которой почему-то не считается нужным уделять достаточно внимания при начальном обучении языку. Но именно те пробелы в знаниях, которые появляются в результате этого недостаточного внимания к элементарным вещам в языке, и приводят впоследствии к непониманию более сложных вещей в языке, что, в свою очередь, тормозит свободное владение иностранной речью. И правда, разве кто-то задумывался почему англичане, спрашивая об имени человека, задают вопрос дословно вот так: “Что есть твое имя?” и какие другие аналогичные вопросы можно задать, зная закономерности языка. Или вопрос: “Как стар ты?” А почему по –английски нельзя спросить как по-русски: “Сколько тебе лет?” Почему такие разительные отличия в обоих языках? И как русской душе принять этот неродной язык, но так, чтобы говорить как говорят “они”? Вот об этом вы узнаете из второй книги автора и многое другое. Эта часть книги озаглавлена как “Изюминка книги”.
3 книга: | Готовится к выходу. |